Saludos a todos. Hoy Traducciones del Tío Víctor publica en colaboración con Load Word Team y tras cinco años de desarrollo el parche de traducción aficionada de Ace Combat 3: electrosfera, tanto una nueva versión en inglés como la primera versión en castellano.
Antes de nada, publicidad descarada: si queréis saber más sobre la parte inglesa del proyecto, la podéis ver en la página web de Load Word Team.
Esta noticia se va a centrar en la parte castellana principalmente, y madre mía, ha sido un viaje bastante largo e intenso. No pensé que acabaría enganchándome a otra franquicia de videojuegos tan fácilmente, pero esto es lo que tiene elegir los proyectos que hago por su atractivo argumental, no por su atractivo jugable (en el caso de los Persona, empecé a traducir el tres por un ramalazo y acabé viéndome gameplays del 4 Golden, 5 Royal y Strikers, pero nunca he sido capaz de pasarme ninguno sin ir a tope de trampas).
EDIT 28 de mayo del 2023: se ha actualizado el parche con una pareja de parches de conversión adicionales que faltaban por añadir. El parche de traducción en sí no ha sufrido cambios.
En el caso de Ace Combat 3, como creo que ya comenté y seguramente enfade a más de uno, empecé a conocer la franquicia con el juego más arcade de todos (el que estaba hecho para atraer a una nueva generación), Assault Horizon. Más tarde me engancharía al 3 y al 7, así que aún me quedan juegos que conocer y catar.
No pensé que volvería a ver una historia tan cercana a Ghost in the Shell: Stand Alone Complex tras ver la serie original y el OVA final hace ya 20 años, por lo menos, y mira, no solo la he vuelto a ver, sino que esta historia se me hace harto actual, en esta época en la que las grandes empresas se están consolidando. Cualquiera diría (y Dios no lo quiera) que vamos por el mismo camino que Strangereal.
El proceso de traducción de textos ha sido un tanto peculiar, ya que primero hacía falta la traducción literal del equipo inglés de Load Word Team. Esta fue mi base inicial para traducir al español, aprovechando todas las acotaciones internas que teníamos. Después se fue revisando y puliendo el guion a medida que el inglés también lo hacía, pero cuando decidí que estaba listo para que lo vieran otros ojos… Recurrí a Dark_Kudoh (a quien algunos conoceréis por sus colaboraciones con Loud Kuyuki en el mundo digital de Digimon, otros por su trabajo subtitulando canciones de Vocaloid y de Project Diva, y otros por su trabajo enderezando el desastre que tenía Digimon Story: Cyber Sleuth Complete Edition) y le pedí que revisara utilizando el japonés como base. Al final, tras este toma y daca, tenemos una versión en español que, aunque bebe del inglés, está muy contrastada con la versión japonesa.
De hecho, seguramente notaréis más de una diferencia entre inglés y español por ese mismo motivo. Más tarde, TrueFaiterMan le daría una última lectura a todos los textos, afilando ya de por sí unos textos tan afilados que se oye al afilador marchándose por la lontananza.
En este juego he tenido que rehacer una parte gráfica del juego y reconstruir o editar varios vídeos de diversa longitud y consideración. Estuve a punto de intentar editar la introducción del juego para meter el nuevo logo traducido, pero al final decidí que no valía la pena. Ha sido particularmente agotador tener que diseñar fuentes nuevas (ya que la inmensa totalidad de los textos están plasmados en gráficos), habiendo necesitado de 3-5 vueltas hasta dar con las tipografías en pixel art.
Sinceramente, hubo cierto momento en el proceso de traducción que me planteé MUY, pero que MUY seriamente la idea de doblarlo entero. Por desgracia, hay dos factores de gran importancia que me echaron para atrás, más allá del hecho de que quiero acabar proyectos y no liarme con más cosas excesivamente largas:
- Habría que adaptar y doblar cuatro horas de material en total.
- Hay una serie de canciones (generalmente en los flashbacks de Rena) que no tienen versión limpia en la banda sonora y que requerirían de una reconstrucción o de una limpieza profunda (he experimentado con los separadores de audio que se han puesto tan de moda ahora y no daban buenos resultados. Sí que es verdad que no probé con los que han surgido en los últimos dos años. Además, no me gusta suplantar músicas por otras, siento que falto al respeto a la ambientación sonora original).
Dentro del propio paquete del parche encontraréis:
- Parches XDELTA con la traducción fan del juego original.
- Un parche XDELTA adicional con la traducción fan del AppenDisc de la banda sonora original, el cual incluye subtítulos para el vídeo sobre el Night Raven (aviso: el AppenDisc no lee los subtítulos para el resto de las FMV. Si queréis verlas subtituladas, tendréis que verlas dentro del juego original).
- El manual del juego completamente reconstruido y traducido al castellano.
- Parches de conversión proporcionados por Load Word Team para convertir vuestras copias de seguridad de las versiones japonesas que no sean la 1.0 a dicha versión.
- Un archivo de texto con la traducción de las tres escenas que no contenían subtítulos originalmente y que, por desgracia, no hemos podido hackear para incorporar los subtítulos dentro del juego.
¡Pero eso no es todo! Fuera del parche también podréis encontrar:
- La cinta VHS promocional MISSION 00/MISIÓN 00 restaurada y subtitulada en inglés y español (disponible en el canal de YouTube de Load Word Team).
- Las tres escenas sin subtitular antes mencionadas en formato de vídeo y subtituladas para quien quiera verlas en contexto (disponibles en el canal de YouTube de Traducciones del Tío Víctor).
Os dejo unas cuántas capturas más de la versión prefinal de la traducción:
En fin, vamos cerrando ya esta noticia. Si queréis acceder al parche de traducción, podéis hacerlo a través de la página de descargas del proyecto o de TraduSquare.
De aquí a unas semanas, cuando pase el boom de la noticia y si no hace falta sacar actualizaciones del parche, hablaremos del futuro.
Nos vemos entonces.