Ace Combat 3: Electrosphere

EN ESTOS IDIOMAS

DISPONIBLE PARA

PlayStation 1

INFORMACIÓN TÉCNICA

Título: Ace Combat 3: Electrosphere
Desarrolladora: Namco
Año de lanzamiento: 1999

SINOPSIS

Ace Combat 3: electrosfera tiene lugar en el continente ficticio de Strangereal, en el año 2040. El continente de Usea está gobernado por el poder económico. Dos multinacionales rivales, General Resource y Neucom, se declaran la guerra tras varios años de tensiones que han azotado al país.

Como piloto de cazas de la UPEO (Organización Universal para el Control de la Paz), tendrás que contener el conflicto a medida que se vaya acrecentando, pero te verás arrastrado a una serie de intrigas políticas que te podrían llevar a cambiarte de bando, ya sea el de una de las multinacionales o incluso el de un presunto grupo terrorista.

Traducido por

CRÉDITOS (ACTUALIZADOS EL 27/05/2023)

 

Una coproducción de Traducciones del Tío Víctor y Load Word Team

 

Coordinador del proyecto internacional: Infrid

 

Traducción japonés-inglés: Yarghenforgen
Edición gráfica/de vídeo: IlDucci, OrientalComputer_01
Ilustraciones animadas: Azu Crepuscular
Programación de herramientas: Infrid, Kosmo零
Ingeniería inversa: SolidSnake11, Ortew Lant, IlDucci
Testeo/edición de textos al inglés: Dfactor, Raivop, IlDucci
Agradecimientos especiales: Phoenix, Agna

 

Traducción de textos inglés-español: IlDucci
Revisión de textos japonés-español, subtitulación del AppenDisc: Dark_Kudoh
Revisión de textos adicional: TrueFaiterMan
Testeo de la versión española: IlDucci, Megaflan, 堕落王 (Wu)

 

Programación (herramientas de terceros): Steve Monaco «Klarth» (Atlas), stenzek (DuckStation), RedComet (Cartographer), Michael Sabin (jPSXdec), Lameguy64 (img2tim, isodump, MKPSXISO), Kingcom y todos los colaboradores de Armips, Silent, Chromaryu, G4Vi, y spicyjpeg (MKPSXISO), Dashman (layer merger), CUE (psx-mode2), putnam (binmerge).

 

Recursos en línea:

  • acacac: transcripciones de los diálogos en japonés. La mayoría de los textos del juego han sido recopilados aquí, lo que nos ha ayudado en gran medida.
  • SlyCooperFan1: junto con otros fans que han mantenido y actualizado todo tipo de información relacionada con Ace Combat 3.

Porcentajes del proyecto

Traducción: 100%
Corrección: 100%
Edición de gráficos: 100%
Betatesting: 100%
Edición de materiales adicionales: 100%

DESCARGA LA TRADUCCIÓN

Parche de traducción versión 1.1:

MediaFire - MEGA - Enlace alternativo de TS

INFORMACIÓN ADICIONAL

v1.0 - Primera versión de la traducción:

  • La totalidad de los textos y gráficos del juego han sido traducidos al castellano a partir del japonés y de la traducción inglesa de Load Word Team.
  • Los textos utilizan las reglas de acentuación de 1999 en relación al adverbio sólo y los pronombres demostrativos (éste/ése/aquél, ésta/ésa/aquélla). TENED EN CUENTA QUE LA ORTOGRAFÍA DE 1999 ACENTÚA «SÓLO» SIEMPRE QUE FUESE UN ADVERBIO.
  • Se han editado o incluso reconstruido aquellos vídeos que contenían textos en japonés, algunos al inglés por no ser necesaria su comprensión para el usuario final y otros al castellano en el caso contrario.
  • Se han traducido todos los textos del disco AppenDisc incluido con la banda sonora oficial del juego.
  • Se ha subtitulado el vídeo especial sobre el Night Raven incluido con el disco AppenDisc.
  • Se ha traducido el manual del juego en formato PDF.
  • No se han podido subtitular los diálogos de la primera mitad de la misión 06 (Fantasmas del pasado); los del flashback de la misión 29 (Traición) ni los de la segunda mitad del final verdadero. Para ver las traducciones de esos textos, ir al punto 6.
  • No se ha podido traducir el nombre de la partida guardada incluida con el AppenDisc («deadcopy», «copia muerta») que desbloquea el Night Raven en el simulador de misiones.
  • Se incluye la corrección que cambia las canciones a las que deberían reproducirse de las misiones 27 (Claustrofobia) y 29 (Traición) por SolidSnake11.

v1.0b - Se ha añadido una pareja de parches de conversión que no se incluyeron con el lanzamiento original debido a una confusión. El parche de traducción no ha sido cambiado.

v1.1 - Correcciones en la traducción:

  • Se ha corregido la fecha de nacimiento de Fiona en su entrada del buscador.
  • Se ha recuperado una fecha de Park en su entrada del buscador.
  • Se han corregido algunas frases en las rutas de Neucom.
  • Se han clarificado los textos de algunos mensajes del AppenDisc.
  • Se ha unificado el nombre de la misión 21.
  • Se han arreglado los textos que se mostraban cortados en ciertas escenas.

CÓMPRALO EN

¿Has mirado bien en eBay?

GALERÍA DE IMÁGENES

Más proyectos de Traducciones del Tío Víctor

boku no natsuyasumi portable

Noticia 1

20-01-2021

¡Buenas de nuevo!

Inicia sesión en tu cuenta

¡Crear una cuenta nueva!

Rellena los siguientes apartados para registrarte

Recuperar tu contraseña

Introduce tu nombre de ususario o dirección de email para reiniciar tu contraseña.