¡Buenas a todos!
Este es un anuncio que no pensé que llegaría a producirse nunca. De hecho, no esperaba volver a Resident Evil 1 tan pronto, pero las circunstancias relacionadas a este proyecto cambiaron radicalmente poco antes de terminar la publicación de la versión 4.1 para Sega Saturn.
Hoy, Traducciones del Tío Víctor, en colaboración con Resident Evil Castellano, un grupo de fans interesados en doblar el primer juego, publicamos el parche de traducción Y DOBLAJE de Resident Evil 1 para Sega Saturn y Resident Evil: Director’s Cut para PlayStation 1.
La calidad del doblaje es, sencillamente, impresionante. Para muestra, un botón:
Sinceramente, este doblaje llevaba cocinándose desde, por lo menos, diez años, pero no es un doblaje dirigido por mí, ya que sigo teniendo la vista puesta en Policenauts. En pocas palabras, he ido preparándolo todo para Salvi Garrido, el principal interesado de este proyecto y un viejo conocido mío de otros proyectos. Toda la fase del doblaje comenzó allá por mayo de este año, cuando Salvi decidió liarse la manta a la cabeza, terminando las grabaciones en apenas dos-tres semanas.
Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare. O, si queréis saber más sobre cómo se llevó a cabo, seguir leyendo.
Salvi y yo llevábamos detrás de montar un doblaje insertado del primer Resident Evil desde hace más de diez años. Yo llevaría la parte técnica (inserción de voces, testeo) y él llevaría la parte artística (dirección, ajuste de textos, edición de sonido). De hecho, hasta llegamos a pedir herramientas a viejos conocidos míos de la época. Tengo una herramienta primigenia para introducir audios para el doblaje que pedimos a PacoChan ¡en 2012!
Pero los dos teníamos otras cosas que hacer, así que al final ese proyecto de doblaje quedó descartado sin anuncio alguno. No sería hasta este año cuando, por circunstancias del destino, Salvi volvió al proyecto para quitarse la espinita que tenía clavada.
He aprovechado este parche para terminar la conversión de la versión 4.1 a PlayStation, que había quedado pendiente. Ahora todas las versiones inglesas, tanto PAL como NTSC-U, disponen por fin de parche de traducción, así que podréis jugar a la traducción a los 60 Hz nativos. También he aprovechado para rehacer los hacks de PlayStation, ya que quedaban tonterías menores por hacer. Esta es la lista de cambios respecto a la versión 4.0 (PSX) o 4.1 (Saturn):
- Implementación de los cambios de traducción de la versión 4.1 en las versiones de PlayStation.
- Implementación de la traducción en la, hasta ahora, intocable versión Director’s Cut NTSC-U estadounidense (para los que quieran jugar a 60 Hz) de PlayStation, así como en la versión PAL inglesa que tendrá bastante gente en España.
- Implementación de la introducción sin censura en dichas versiones de habla inglesa.
- Retraducción y recentrado de los menús de guardado y carga de partida de PlayStation.
- Corrección de algunas erratas menores e inconsistencias en las preguntas dirigidas hacia el jugador.
- Corrección de un fallo original del juego en sus ediciones PAL en la que Wesker apuntaría con su pistola incorrectamente a la cámara en una escena de la ruta de Jill.
- Corrección de un fallo en la versión PAL para Saturn en el que el juego se colgaría en el pasillo que da al ascensor al helipuerto, jugando con Chris y con Jill y Rebecca vivas.
- Corrección de las animaciones en varias cinemáticas que no estaban sincronizadas. No se han podido corregir todas por motivos técnicos.
- Unificados todos los textos y nombres de objetos relacionados con el ropero.
- Otros ajustes menores en los textos.
Los parches incluidos tienen opción para jugar en versión original subtitulada o con el doblaje de Resident Evil Castellano, con enlaces distintos para cada versión. En ningún momento se va a abandonar la versión subtitulada.
Más de uno y de muchos habéis estado preguntando sobre una posible conversión a PC de tanto el parche con doblaje como del parche de traducción. Sinceramente, no me había puesto a organizar la conversión porque me he centrado en sacar primero la versión de Saturn y luego en ayudar a Salvi a acabar el doblaje para las versiones que ya tenía abiertas…, pero ahora puedo comentar una serie de factores que complican una posible conversión.
- Tendría que decidir si hago la versión de PC basándome en el juego base, puro (yo tengo tanto una copia del juego en su edición de Dinamic Multimedia como la nueva revisión de GOG) o en la Classic ReBIRTH. Hasta la llegada de la versión de GOG, iba a descartar la Classic ReBIRTH porque el grueso de sus usuarios iban a tirar más de piratear la edición de MediaKite que comprarla (¡que vale más de cien pavos en eBay!). Ya con la llegada de GOG, esto dejaría de ser un impedimento, si lo he entendido bien.
- Editar la versión occidental de PC, en un principio, requeriría reinvestigar y hackear el ejecutable. Hacer un mod para el Classic ReBIRTH implicaría hacer una serie de conversiones a los formatos nuevos de Gemini. Ambos casos tienen un poco de complicación.
- Pero tengo un mayor problema, y es que los audios del juego en PC son WAV puros y expuestos en la carpeta de datos del juego. Y me diréis: «¡Pero eso es bueno, no tienes que complicarte la vida, a diferencia de lo que pasa en consolas!». Pero estamos en la era de los ladrones de arte y voces para usarlos en modelos de IA para clonar voces. Yo considero que poner el doblaje en un formato altamente accesible sería como ser puta y, además, poner la cama no solo yo, sino los actores que no se esperaban que les fuesen a hacer modelos de voz de la noche a la mañana. ¿Cómo puedo distribuir audios WAV sueltos con la conciencia tranquila, sabiendo que quienes se dedican a hacer modelos para voces sintéticas o de IA no respetan ni a su madre? Ante la gran cantidad de noticias que salen de listas de datos robados, no puedo permitir que se haga daño a compañeros de profesión. Este puede ser el mayor motivo de peso por el que no se haría una versión doblada en PC.
Y eso es todo. Esperamos que disfrutéis de este proyecto tanto como lo hemos disfrutado nosotros haciéndolo.
Seguiremos informando.