Creo que esta es la primera entrada que escribo oficialmente desde TraduSquare, aquí, básicamente, quiero comentar un par de cosas relacionadas con el proyecto, con Amala también, por supuesto, todo está relacionado, al fin y al cabo.
Voy a ser sincero, desde hace un tiempo el avance ha sido bastante… Nulo…
¿Qué quiero decir con esto? Que actualmente solo me encuentro yo de forma totalmente activa en el proyecto de Shin Megami Tensei IV, y yo soy romhacker, por lo tanto no se ha podido hacer mucho relacionado con la traducción en sí.
Eso no significa que el proyecto se haya quedado en un hiatus indefinido, ni mucho menos, me he estado encargando de cosas que, desde mi punto de vista, son muy entretenidas y que en un futuro os van a encantar, al igual que os lo asegure con Amala y con TraduSquare, claro que…, esto no tiene nada que ver con asuntos sociales, más bien con asuntos técnicos.
El primer asunto técnico es un proyecto conjunto con la buena gente de FTI, como ya sabréis, ellos nos dieron apoyo desde el mismo principio del proyecto.
Yo estaba programando una herramienta que daba lugar a una conversión de caracteres dentro de archivos con formato KUP, los que exporta Kuriimu de forma recursiva y una cosa llevó a la otra creando Moonbeam.
Antes de nada, quiero comentar una cosa relacionada con TraduSquare, en una parte queremos que nuestras herramientas sean open-source, sabemos que con esto nos enfrentamos a la amenaza de que nos roben las herramientas de alguna forma u otra, pero al menos en mi opinión, creo que merece la pena, TraduSquare no se inventó para recluirnos, al revés, para darnos a mostrar al mundo, para revivir esa pequeña llama que se estaba mitigando con el paso del tiempo, si esta es una forma de que las siguientes generaciones encuentren como nuestra comunidad aprendió a descifrar formatos y conseguimos que en un futuro esto se vuelva algo más grande, espero que en parte sea por esta pequeña donación al mundo.
Por lo que, concluyendo este pequeño anexo, os presento a Moonbeam.
Moonbeam permite la exportación en bloques de archivos MBM a XML, permitiendo a su vez la mejora de la flexibilidad a la hora de traducir, y la portabilidad del formato, ya no se requiere Kuriimu para modificar los archivos, exportas 50 XML y los haces en cualquier viaje con tu portátil, en la oficina, en tu casa, allá donde tengas un editor XML, a su vez, nos permite insertar en bloques y la modificación masiva de caracteres, todo diseñado con la versatilidad en mente.
Debemos dar las gracias sobretodo a Neobeo, del equipo FTI, que ha hecho posible esta herramienta, él ha hecho la mayor parte del código, en mi caso, solo implemente la exportación e importación recursiva del programa, que tampoco está mal, pero, repito, debemos de darle las gracias sobretodo a Neobeo por hacer esto posible.
Siento decir que esto es lo único que os puedo presentar de momento, aunque no hemos estado quietos.
Vamos a hablar de Shin Megami Tensei IV y su estado actual.
Imagino que recordareis esta tabla de progreso.
La historia del juego está traducida al 50%, eso es cierto, pero eso no significa que cuando la barra llegué al 100% hayamos finalizado la traducción, aún quedan cosas por hacer, cosas por traducir, conversaciones de NPCs, conversaciones con los demonios, objetos, descripciones de los demonios, la propia fusión demoniaca, por no hablar de los propios anexos explicativos del juego.
Tampoco es tanto, pero son cosas que hay que traducir igualmente, recordad que este juego pertenece a Proyecto Amala, por lo tanto, cosas como las descripciones de los demonios, los objetos, ya están traducidos, solo hace falta una pequeña revisión.
Sobre las imágenes, aunque estén 100% modificadas, requieren un proceso de corrección, no me gusta demasiado como han quedado algunas, sobretodo las texturas más pequeñas, llamadme perfeccionista, pero quiero que queden bien, por eso mismo he llamado a Darkmet, de GlowTranslations para que me ayude en esta tarea.
Y aquí llega la parte más compleja del asunto, y en parte uno de los motivos de la entrada, la corrección y la inserción.
Con la creación de Moonbeam estos procesos deberían haberse flexibilizado aún más, pero hemos tenido un problema de última hora, no queda personal para seguir con el proyecto.
¿Debería encargarme yo de insertar y corregir todo a mano? Es algo que al final creo que me tocará hacer, dejando de lado otras cosas relacionadas con TraduSquare y meterle más caña a esto, igualmente…
Necesito personal, necesito a gente dispuesta a hacer una traducción de calidad, necesito a gente dispuesta a insertar y a corregir lo más posible los textos, pero sin ese personal, el proyecto no puede continuar, yo solo no puedo encargarme de ello.