¡Hola de nuevo! Una entrada por semana, os estoy malacostumbrado, ¿eh?
Hoy, al igual que en la entrada anterior, vengo a hablar de un proyecto en particular, y decir que en esta semana no he tocado absolutamente nada de Jeanne d’Arc, debido a que como sabéis, la semana pasada acabé el capítulo 2, vi que estaba avanzando super rápido, pero que en cualquier caso he de esperar a los vídeos y a los gráficos, así que, ¿para qué correr? Por lo que en esta entrada se hablará sobre Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, que es con lo que he estado liado toda la semana. Pero los porcentajes no han avanzado, ¿qué es lo que he estado haciendo? ¡Os lo cuento ahora mismo!
Cambios en SRT Exceed
Esta semana, me he dedicado a repasar absolutamente todos los textos ya traducidos del juego. Hace tiempo que quería hacer esto, ya que como el proyecto se está llevando entre 3 personas, la versión española, pues siempre se les cuela algo que difiere entre uno y otro traductor, aunque tengamos un diccionario con los términos, siempre se escapa algo.
A parte de esta revisión, ya que a este juego le tengo mucho cariño, la primera parte también la llevé yo en su totalidad con la ayuda de monicapo para traducir los textos, digamos que han habido bastantes baches debido a estar traduciendo sobre el japonés. ¿Y por qué? Bueno, cuando traduces del inglés, aunque pueda una palabra tener varios significados, es mucho más fácil adaptarlo, además, si es un nombre propio, se tiende a dejar igual. Si un personaje se llama Lloyd, pues le dejas Lloyd en la tradu española. Pero, si traduces del japonés… el abanico de posibilidades crece muchísimo, y claro, esto genera dudas de ver cómo leches traduces algo.
Bueno, pues esto que os cuento, se complica aún más cuando son nombres de objetos, es aún más chungo ya que a veces o no tienes ni idea de qué está hablando, o no sabes si dejarlo en japonés, en inglés, o hacer una tradu chunga, y más siendo un juego que mezcla nacionalidades, sí sí, en este juego encuentras personajes americanos, vamos, que dentro del juego nacieron en América, por lo que se supone que su inventario originalmente debería quedarse en inglés… y luego tienes personajes que son de nacionalidad japonesa y claro, su inventario es muy japonés y traducirlo es una locura. Y para rematar, luego están los mecha (palabra japonesa para definir un robot que se usará en este juego), androides (igual que los de Dragon Ball, C17, C18…) y otras diversas bestias que no sabes qué leches hacer con ellos.
¿Qué os parece mi decisión?
Pues bien, la decisión que se tomó fue la de, hablando de nombres de cosas u objetos, respetar lo que hicieron los japoneses. ¿A qué me refiero? Pues veamos. En términos generales digamos que el inventario relacionado con personajes japoneses lo vamos a conservar en japonés, y el inventario de personajes americanos o androides, traducirlo al español. ¿Y por qué esta elección? Muy sencillo, digamos que si el nombre original está en kanji o hiragana, tiendo a convertirlo a romanji y lo dejo así, mientras si está en katakana, lo traduzco al español. Os doy unos ejemplo. (Si no los veis, tenéis mal vuestro navegador jeje)
(修羅王の手甲) Esto es un arma equipable solo por un personaje shura(tipo de raza del juego). Su traducción literal sería ‘mano del rey de los shura’. El caso es que son unos guantes, un puño americano si lo preferís, con la particularidad de que fue usado por el rey de los shura. Así que poner ‘guantes shura’ o ‘nudillos shura’ no me gustaba, quedaba feo siendo el arma de un personaje entrenado en artes japonesas. Por lo que, al ser el nombre de un objeto que es fácilmente identificable en el juego, opté por llamarlo Shuraken, debido a que ‘shura’ es el nombre particular de este arma(a parte de ser la raza), y ‘ken’, que sí, es el personaje de Street Fighter y el novio de la Barbie XD, pero además significa ‘puño’, en términos de pelear.
Por ejemplo, otro arma del mismo personaje se llama (夜叉の手甲) y otra (修練の手甲), si os fijáis, los últimos 2 kanjis son el mismo siempre, que significan ‘mano’, ya que las armas son siempre esos guantes, y lo importante son los 2 primeros kanjis que vienen a ser ‘entrenamiento’ y ‘Yaksha’ respectivamente. Por lo que una traducción literal sería ‘guantes de entrenamiento’ y ‘guantes yaksha’ siendo ‘yaksha’ una raza de enemigos muy malotes y duros. Por lo que, para seguir el estilo del anterior, los llamé ‘resshaken’ y ‘yakshaken’ a estas armas. Debido a que ‘ressha’ es entrenar(entrenamiento es shuren y se parece demasiado a shura por lo que no usé ese nombre).
Decir que estas armas, son armas de Alady, el protagonista, que no es japonés, pero entrena en especialidades de artes marciales japonesas, por ello sus armas las pongo en japonés. Kaguya, por otro lado que sí es japonesa, también puse los nombres de sus armas en japonés claro.
Por otro lado, Haken, que es americano, pues claro en este caso, su inventario viene en katakana, totalmente inglesado, por ejemplo (ナイトファウル極) Que viene a ser en inglés, Night Fowl, objeto que aparecía en el primer juego y que traduje como Ave Nocturna. Por lo que al utilizar los japoneses katakana en lugar de hiragana o kanjis, lo traduciré al español.
En resumen sobre este asunto. Si los japoneses pusieron el nombre de un objeto en japonés (hiragana o kanjis) lo dejaré en una adaptación a romanji como visteis arriba, y si los japoneses usaron katakana, entonces será traducido al español.
Un ejemplo de un arma aleatoria en katakana sería (クレセントアクス), pues no podemos dejar la traduciendo literal que es ‘Kuresentoakusu’, por que ellos utilizan el katakana para escribir palabras inglesas con sus letras. Fijaros bien y podréis leer ‘Crescent Axe’, por tanto sería un error dejarlo así. Y la traducción sería en este caso Hacha creciente, o para darle otro toque, hacha lunar o hacha media luna. Pero como el personaje que lo maneja, el sprite es una lanza, pues lo cambio a lanza lunar o lanza media luna.
Ahora bien, muchos estaréis pensando, los juegos que he traducido han sido desarrollados en japón, entonces, ¿por qué no he hecho esto en los demás juegos? Pues fácil, todo es por que este juego, los personajes son japoneses de verdad. A ver, no existen jaja sino que su nacionalidad es japonesa, no todos, pero la mayoría son o japoneses o americanos de nacionalidad. Así que aquellos que son japoneses, y usan armas japonesas, pues queda bonito dejar nombres japoneses, todo ello en romanji claro, no voy a dejar los kanjis jaja. Digo esto por que luego hay armas de verdad japonesas como la espada Shishioh o la Nyuumon, que son espadas reales, así que como dejaba algunas armas por narices en japonés, quise que todo personaje japonés tuviera su inventario en su idioma.
Y por otro lado, los personajes Mark Hunter y Fighter Roar, que tendrían fácil traducción al español, no puedo tocarlos por que son nombres propios ya reconocidos en el mundo de Super Robot Wars. Esto me ha pasado con varios personajes, está siendo un proyecto chungo al ser un juego con tantas referencias a otros juegos. Y claro, no me parece bien cambiar el nombre del personaje si oficialmente en japón su nombre es ese, y aparece en varios juegos de la saga.
Uy, se supone que iba a ser una entrada breve jajaja. Espero que os haya gustado que os contara estos detalles. El proyecto avanza lento pero seguro, no tengo queja ninguna, podría ser peor. Además, los ingleses están avanzando muy bien, que es lo que importa, luego ya la traducción al español, siempre la puedo rematar yo, no hay problema.
Y para los que queráis saber cosas del Jeanne d’Arc, este fin de semana lo voy a testear, ¡así que la semana que viene traeré noticias de un posible parche con los primeros capítulos!