Anunciamos que ya está disponible la primera traducción del videojuego Bahamut Lagoon, de Super Nintendo, al idioma castellano. El conocido videojuego de rol táctico de Square que no salió de Japón aparece hoy por fin en la lengua de Cervantes, en que es totalmente jugable. Esto sucede 26 años después del lanzamiento de este juego.
Realizada por Traducciones Crackowia, podéis descargar el parche desde este enlace (enlace espejo). Deberéis aplicarlo sobre una ROM original de “Bahamut Lagoon (Japan)” sin cabecera, es decir: vuestra ROM deberá ocupar 3072 KB, y no 3073 KB.
Si ocupara 3073 KB, tu ROM incorporará cabecera; deberás sustraérsela con ayuda de un programa especial para ello, como por ejemplo Tush abriendo el programa, abriendo desde él la ROM y seleccionando “Remove header”.
La manera de aplicar el parche es sencilla: basta utilizar un programa aplicador de parches como puede serlo LunarIPS para Windows. Desde él habréis de elegir Apply IPS patch, seleccionar este parche de traducción que os habéis bajado, y elegir la ROM original de Bahamut Lagoon, que será sobreescrita y traducida al español. El resultado será una ROM de 8 MB. Para jugarla, recomendamos los emuladores Snes9x, BSNES o Higan.
Éste es el resultado de una labor ininterrumpida de traducción y ROMhackeo que tuvo inicio el 31 de Enero y se prolongó de manera intermitente a lo largo de los meses de Febrero y Marzo, para finalmente tomar fuerza a comienzos de Abril. Hoy ve por fin la luz en su forma definitiva.
La traducción ha sido realizada por el equipo de Traducciones Crackowia, con Rod Mérida a la cabeza como traductor principal y coordinador de proyecto, Fran Serralvo como traductor auxiliar, y Megaflan Dull y Leeg en las labores de soporte técnico durante la puesta a punto del entorno compilador con que ha sido necesario trabajar para compilar las aplicaciones editoras y a cada paso la ROM. Dichas aplicaciones editoras son las desarrolladas por Near, más conocido en la comunidad por el alias Byuu, que vieron la luz a mediados de 2021 en forma de código fuente, como parte de su proyecto de retraducción del juego al inglés; permiten la edición de los textos del juego a partir del japonés y, junto con las secuencias compiladoras que las acompañan, recompilar la ROM, lo que a su vez ensambla o inyecta en ROM cierta cantidad de código máquina de nuevo cuño, todo ello fruto de la autoría del citado Near. Podemos considerarlo así, indirectamente, una parte más de este proyecto, que pretende hacer las veces de humilde homenaje a su legado. Ojalá esté a la altura de su maestro. No en vano, la traducción ha tomado como base el texto inglés elaborado por su equipo, si bien, cotejado con mucha frecuencia y de forma sistemática con el original japonés. Dedicamos a su vez una mención especial a Daniel G. Daneri, por su labor de análisis y desglose estadístico de guión, en lo que a cantidad y repetición de iteraciones, y su proporción por capítulo, diálogo, pantalla de diálogo y suceso se refiere, lo que ha ayudado a llevar un cómputo del progreso durante la traducción y a trabajar adecuadamente mediante objetivos.