Anunciamos a quienes nos leen que en breve estará disponible la traducción de Bahamut Lagoon de Super Nintendo al idioma castellano, realizada por Traducciones Crackowia. Podréis obtenerla desde el siguiente enlace de descarga (enlace alternativo).
Para quienes no lo conozcan, se trata de un conocido juego de rol táctico de Square plagado de referencias cruzadas con la saga Final Fantasy, el cual no salió de Japón. El juego se desarrolla en un mundo ficticio en el que no existe superficie sólida. Todo es cielo. Flotando en la inmensidad del cielo se encuentran una miríada de islas y continentes flotantes llamados “lagunas” (en inglés “lagoons”).
Durante años este juego se ha hecho conocido en occidente gracias a su inclusión en diferentes recopilatorios de ROMs y emuladores, que comenzaron a aflorar y difundirse en forma de discos compactos grabables a partir de la segunda mitad de los 90, y luego, más tarde, gracias a internet. Su atractivo gráfico, con todo su despliegue de efectos, rápidamente llama la atención y atrae el interés del jugador que se aventura a ejecutarlo. Durante décadas muchos aficionados a los juegos de Square han sentido un enorme interés por aproximarse a este título, poder comprender su historia y saber de qué trata. Pero este juego contaba con el problema de que no fue comercializado fuera del archipiélago japonés, y que por lo tanto, sólo existía de manera oficial en lengua japonesa. Diferentes traducciones fan a lenguas occidentales, inglés y francés, han ido tratando de ponerle remedio a partir de los primeros años de la década de los 2000, la mejor de este período, sin duda, la de Dejap, de 2002, muy fiel aun a pesar de sus limitaciones de espacio, pero no existía ninguna hecha hasta la fecha al castellano. La aparición a mediados de 2021 de una nueva traducción anglófona, la realizada por el equipo liderado por el afamado romhacker Near, ha vuelto la edición del texto en alfabeto latino mucho más accesible que con las traducciones antiguas, valiéndose de una traducción del texto perceptiblemente más fiel al original japonés al no toparse con problemas de espacio en ROM y tener que abreviar mucho menos el texto que la traducción de Dejap, en la que todo el texto inglés se encontraba incluido en el tamaño original de la ROM japonesa, 3 MB, utilizando técnicas de compresión hacia atrás para determinados fragmentos de frase y palabras clave.
Nosotros, con este trabajo de traducción, pretendemos poner fin de una vez por todas a la orfandad en lengua hispana de este clásico de Square, y hacer posible que todo el público hispanohablante pueda por fin disfrutarlo de forma cómoda en su idioma nativo. Realizada por Traducciones Crackowia, la traducción se encuentra ya terminada y con las tareas de evaluación beta concluidas. Os dejamos con algunas capturas del comienzo del juego (para no destriparos la trama), a fin de que os hagáis una idea de con lo que os vais a encontrar: