Llevaba mucho tiempo queriendo escribir esta noticia, pero últimamente, el poco tiempo que me deja la vida se lo dedicaba a avanzar en los proyectos de los que voy a hablar y al final siempre tenía novedades distintas que anunciar y tenía que empezar a redactar de 0 la noticia una y otra vez.
Eso ya pasó, he decidido sentarme una hora a escribir este artículo para hablaros de los proyectos de TranScene (y en otros que participamos), porque se vienen cositas, chavales.
The Legend of Legacy
La apertura de estas novedades viene dada por el proyecto más pausado que teníamos y, a la vez, el que más ha avanzado con diferencia en estos meses. La historia de esta traducción se remonta ya hace más de cuatro años, cuando @JotaDobleEse se interesó por nuestro trabajo y nos ofreció realizar todo el romhacking del juego para poder traducirlo. Dicho y hecho, en unas semanas ya teníamos todos los textos editables y le dimos un buen avance hasta más del 50% (qué tiempos cuando podía dedicarle horas y horas a las traducciones…).
El problema vino cuando, al intentar probar los cambios dentro del juego, algunas escenas fallaban, otras directamente rompían el juego y, en general, la traducción no era aplicable.
Este bug nos persiguió durante años en los que tuvimos que pausar el proyecto para avanzar con otras cosas y no fue hasta hace unos pocos meses que @D3fau4, un miembro inestimable de nuestra comunidad también en el ámbito de la programación y el romhacking, sacó un hueco para ayudarnos a corregir ese bug, cosa que conseguimos en unas pocas horas, si queréis saber cuál era el error y cómo lo corregimos, se explica en la última entrada donde hablamos del proyecto.
El resto, como se dice, ha sido historia. Durante estos tres o cuatro meses desde que se resolvió el bug, se ha traducido el 30% que quedaba del juego, se han revisado todos los textos desde cero, se han editado todos los gráficos que faltaban, incluidos modelos 3D, y por fin, después de 4 largos años… ¡Por fin ha comenzado el testeo de The Legend of Legacy en español!
Para quienes no sepáis cómo funciona un betatesting, no consiste únicamente en pasarte el juego una vez y listo, es necesario comprobar todas las opciones que ofrece el juego, todos los eventos, luchar todas las batallas posibles, hablar con todos los NPC, hacer acciones que el juego desaconseja para ver mensajes de alerta y errores, comprobar cada centímetro del mapa para encontrar cualquier bug que, en el peor de los casos, puede hacer que el juego se rompa, como comentaba en el segundo párrafo.
Este juego, además, ofrece una dificultad añadida porque puedes elegir a ni más ni menos que SIETE (7) personajes distintos para contar la historia desde su perspectiva. El cambio no es tan grande como que sean 7 historias completamente distintas, pero sí cambian las introducciones y epílogos y ciertos diálogos durante el juego, por lo que es necesario pasarse el juego 7 veces para verificarlo todo.
Por suerte, tenemos una comunidad estupenda y tenemos ya a 6 valientes que van a encargarse cada uno de un personaje y acelerar muchísimo el proceso. Ellos son: GriffithVIII, roli300, Leeg, Nakufox, Óscar73, D3fau4 y el séptimo es un servidor, teniendo así todas las historias cubiertas.
Por el momento no sabemos cuánto se alargará la fase de testeo, pero no debería durar mucho teniendo en cuenta que el 80% del juego es combate y que la historia y los diálogos están bastante repartidos. Os iremos informando.
Por último, os dejo una tanda de tweets que hemos ido subiendo estos meses con detalles de la traducción, como el hecho de que todo el lore del juego esté escrito en verso e inglés antiguo y nos haya tocado hacer lo mismo en nuestro proyecto. ¡Comentadnos qué os parece!
Agradecer la ayuda inestimable de @NakuFox y @GriffithVIII que aceleraron muchísimo este proceso, unas cuantas capturitas: pic.twitter.com/K5qFWuxjWr
— TranScene (@Transcene) January 24, 2022
¡The Legend of Legacy!
– Traducción completada.
– Gráficos editados.¡Corrección al 96%!https://t.co/NB2htnxZ09 pic.twitter.com/OQ6rkiP6dI
— TranScene (@Transcene) March 9, 2022
La corrección ha sido ardua y ha durado meses, con la dificultad añadida de que toda el lore está escrito en inglés antiguo en verso que hemos adaptado lo mejor que hemos podido, ¡esperamos que os guste el resultado!
(Vaya lío de cuentas JOJOJO) pic.twitter.com/FlTbsWxiI5
— TranScene (@Transcene) March 16, 2022
Jump Ultimate Stars
El proyecto más benjamín del equipo y, también, el que más quebraderos de cabezas nos ha dado (y nos va a dar, seguro). En resumidas cuentas, en menos de dos años y gracias a la ayuda en su mayor parte a Daraku_Ou (alias Wu, alias nombre ilegible en japonés), Persuso y Shinobu04 que se lo han metido entre pecho y espalda, se han traducido todos los textos en japonés del juego que ni siquiera se tradujo en su momento por el equipo inglés o el anterior proyecto en español.
Puede parecer que es poca cosa, pero en realidad casi el 80% de los textos nunca habían sido traducido del japonés, siendo estos además de los menos visibles como, por ejemplo, las descripciones de las viñetas de personajes, las sinopsis de los mangas o el infame JQuiz, un minijuego de preguntas y respuestas sobre los mangas presentes en el juego y la propia revista Jump.
¿Qué queda entonces del proyecto después de ese 80% ya traducido? Pues varias cositas, entre ellas, no el 20, pero sí un 10% del texto restante inglés.
También está pendiente toda la edición de imágenes que por fin ven la luz a nivel técnico, ya que nuestro querido @pleonex, el tecnomago y as del romhacking de TraduSquare que, no solo ha conseguido extraer todas las imágenes del juego, sino que, además, se ha currado una herramienta que ayudará no solo a este, sino a muchos otros proyectos, a organizar la traducción de imágenes.
Se trata de ImaPo, que junto con nuestra imprescindible herramienta de traducción asistida, Weblate, nos ayudará a llevar un registro entre traductores y editores gráficos de la edición de las imágenes, pudiendo ver en todo momento la traducción de cada una, si ya está editada o no y poner en porcentajes el avance de todo el proceso.
Después de eso, naturalmente, vendrá la fase de corrección y por último el betatesting, que será el más sencillo de todos, puesto que el 99% del texto e imágenes se pueden consultar desde el menú principal.
AI: The Somnium Files
Por último, pero no menos importante, el proyecto de nuestro amigo Uchikoshi, autor de Never7 y la saga Zero Escape, ambas con traducciones en nuestra web, que realizamos en colaboración con Malakito y Kaplas.
En este punto me extenderé menos, que ya estaréis cansados de leer todo este tostón. Desde la última entrada, las novedades han sido cuantiosas, pero ha pasado más de medio año y no hablamos de ellas, así que, allá vamos:
- La traducción de textos llegó al 100% hace unos meses.
- La revisión comenzó poco después y ya va por un 70% global. Recordemos que esta corrección es únicamente de textos y se ejecuta sobre los archivos directamente, no viendo el juego, eso será en el betatesting en el futuro cercano.
- Los gráficos están todos editados gracias al trabajo de @Nakufox y @D3fau4 se ha encargado de corregir los bugs que han ido apareciendo que impedían visualizarlos correctamente.
- La versión de Nintendo Switch está sufriendo de bastantes problemas debido precisamente a los gráficos, que son distintos a los de PC y está costando importarlos. Esto también afecta a la fuente del texto, por lo que, por ahora, no aparecen los caracteres con tildes, interrogaciones y exclamaciones abiertas, etc. Seguimos trabajando en ello para tener disponible ambos parches para testearlos y lanzarlos a la vez.
Eso es todo por ahora. Tenemos novedades también de .hack//G.U Last Recode y Megaman Starfoce 3 pero al ser mucho menores y haberse alargado tanto este artículo, lo dejamos para el siguiente en unos días, ¡estad atentos y suscribíos a las notificaciones para no perderos nada!