¡Hola a todos! ¡Hoy traemos una muy buena noticia!
¡Hemos llegado al 50% de textos traducidos y revisados de Digimon Cyber Sleuth: Complete Edition!
Y como no podía ser de otra manera, vamos a aprovechar este punto para informaros del estado actual del proyecto y responder algunas preguntas que nos han ido llegando por TS.
¿Qué significa que el proyecto esté al 50%?
Significa que la traducción del ->proyecto entero<- se encuentra al 50% tanto en textos traducidos, como revisados. El enfoque que estamos siguiendo para realizar la traducción es llevar traducción y revisión en paralelo. Es importarte destacar que aunque traduzcamos el 100% de los textos, el parche no saldrá hasta que la revisión también esté al 100% así que ambas partes son igual de importantes. Llevar este enfoque en paralelo puede hacer parecer que la traducción avanza más lentamente pero en realidad permitirá que, cuando los textos estén 100% traducidos el tiempo que habrá que esperar a que termine la revisión para que salga el parche sea menor.
¿Significa esto que ya tenéis uno de los dos juegos traducidos?
No. Los archivos de ambos juegos están mezclados y, aunque comparten algunos, la mayoría se encuentran dispersos sin manera de separarlos así que es imposible centrarnos primero en un juego del pack y luego en el otro. Significa que llevamos un 50% de cada juego, no el 100% de uno y el 0% del otro.
¿Qué está traducido? (Aproximado)
En este primer 50% ya están traducidos al 100% los textos de:
- El coliseo
- Las decisiones multi-respuesta
- DigiLab
- DigiGranja
- Digiline
- Objetos (Incluyendo consumibles, medallas etc…)
- Palabras clave
- El nombre de misiones y capítulos así como sus descripciones
- Las cutscenes o videos
- La tienda
- Los diálogos de los NPCs
- Los consejos y diálogos de Mirei
- Los nombres de los Digimon
Así como varios textos más que de la historia pero que aún están a medias.
¿Qué queda por traducir? (Aproximado)
Los elementos que quedan por traducir (o están a medio traducir) son:
- La historia principal (Holy moly, esto es grande, llevamos un buen cacho traducido pero queda mucho más)
- La Digipedia (Descripciones de los Digimon)
- El nombre de los ataques
Y seguro que más textos que están por clasificar (Los nombres de los archivos del juego no describen de qué parte del juego son los textos y son algo así como m10_d03_0101).
¿Tenéis pensado hacer un parche para Switch?
En principio tenemos pensado acabar la versión de PC. Una versión del parche para Switch se discutirá después. Si se puede portear fácilmente el trabajo lo haremos.
¿Y los parches alternativos?
Como ya dijimos anteriormente, los nombres de Digimon y ataques serán los utilizados en el doblaje español de España (que no son los mismos que en el doblaje inglés) aunque con algunas excepciones. Estamos pensando en sacar un parche alternativo con estos dos aspectos cambiados, dicho parche no llevará demasiado tiempo y aún estamos discutiendo qué elementos cambiar. Siempre os estamos escuchando, así que podéis opinar sobre qué aspectos cambiar en el parche alternativo (Por ejemplo, mantener los nombres de los ataques en español o cambiarlos a inglés o algo más).
Hemos llegado a la mitad del proyecto, ha sido un largo camino y aún queda mucho por recorrer. No podíamos haber pedido un mejor apoyo por vuestra parte, estamos deseando acabar para poder compartir nuestro trabajo con vosotros.
Decimos mucho esto, pero tened en cuenta que son DOS juegos y motiva mucho saber que hay tanta gente esperando esta traducción. Así que, de nuevo, muchas gracias por vuestro apoyo.
Ahora viene a la parte difícil, la mayoría de textos que quedan son textos de la historia, de modo que estamos pensando en ampliar en mano de obra para poder seguir avanzando a un ritmo constante. Actualmente estamos buscando 1 (UN) traductor que quiera unirse a esta odisea, los requisitos a tener en cuenta son:
- La traducción es al español de España.
- Debes tener un amplio conocimiento sobre el uso del idioma inglés, no nos vale usar el traductor de Google.
- Tener tiempo libre, tendrás que llevar un ritmo mínimo y constante.
- Buena capacidad para trabajar en equipo.
- Aceptar los términos y nomenclatura establecidos en el proyecto.
¡Interesad@s os podéis poneros en contacto con nosotros por aquí, por MD en Twitter o mandando un correo a [email protected]! ¡Os haremos una prueba! De momento, solo buscamos un traductor, ¡muchas gracias por vuestro interés!
¿Cómo? ¿Que aún no nos seguís en las redes sociales? Muy mal. No os olvidéis de seguir a @XGameFrontier en Twitter para estar al día de nuestros avances. Cerramos esta entrada con algunas de las últimas imágenes compartidas allí y algunas nuevas. ¡Nos vemos!