¡Buenas a todos! Tras una temporadita en la que se me ha acumulado el trabajo (culpa mía), hoy puedo ofreceros por fin un poquito de descarga para mí y miedo para vosotros: ¡publicamos el parche de traducción fan de Echo Night: Beyond! ¡Y con soporte para la versión NTSC-U incluido!
EDIT 26/09/2019: El parche ha sido actualizado de urgencia debido a un fallo por mi parte al copiar los subtítulos traducidos en la versión estadounidense. La versión 1.0.1 también contiene un par de arreglitos muy menores para tanto la versión PAL como la NTSC-U. Perdón por las molestias.
En las últimas semanas, gracias a la ayuda de GriffithVIII, hemos solventado las modificaciones que hacían falta a varios de los puzzles para adaptarlos al castellano. Por poneros un ejemplo, los puzzles cuyas soluciones sean unas fechas concretas ahora se resolverán escribiéndolas en el orden español: si antes la respuesta de un puzzle era 2022/09/24, ahora tendréis que introducir 24/09/2022.
También me he encontrado con un par de sorpresitas desagradables: he tenido que corregir una serie de errores que venían de la traducción inglesa original y que podrían haber repercutido negativamente en la traducción.
No estamos hablando de diferencias de criterio a la hora de traducir ni nada parecido: me refiero a frases que aparecían donde no debían porque estaban mal copiadas. Un caso evidente, si os fijáis bien, son las descripciones de los elementos que hay en los baños de las habitaciones, en la zona residencial. Para este caso he tenido que comprobar varias frases a partir del japonés con la ayuda de 堕落王 (o Wu para los amigos).
Traducción del inglés: «Un letrero». Pues que alguien me diga ande anda…
Esto es lo que ponía de verdad el japonés y ahora pondrá el español.
Otro ejemplo. Aquí dice: «El espejo está hecho añicos».
Y, curiosamente, originalmente decía lo mismo que con la lavadora.
Otro fallo leve es que el mapa del menú principal del casco deja de funcionar al entrar en la zona del dispensario, ya en la recta final del juego. Este fallo viene producido a que Agetec, la distribuidora estadounidense que gestionó la localización inglesa, compiló mal el archivo de asignaciones del mapa interno del juego y se comió esa parte. El mapa ha sido arreglado en los parches.
Esta zona es el vestíbulo del dispensario.
¿Ande’tá er Beti mapa?
Beti…
Luego hay otro picor que me he rascado… quizás innecesariamente. Veréis, las texturas de la estación espacial, aunque están en inglés, tienen varias erratas o similares típicas de Japón. No contaron con un angloparlante nativo que revisara toda la cartelería del juego, por desgracia. El caso es que he cambiado bastantes de esas texturas inglesas para corregir dichos fallitos menores.
Los japoneses tienen a confundir la letra «l» con la «r» en el inglés y en otros idiomas occidentales porque ellos no suelen tener que pronunciar el equivalente a la «l».
Aquí estaría el panel de baterías con la errata corregida.
«Under starting» («bajo arranque») es algo que no tiene mucho sentido en inglés…
Tras consultar con Wu y no encontrar de dónde podría provenir esa expresión en japonés, aquí me he liado la manta a la cabeza y me he inventado algo más apropiado: «sistemas en línea/operativos» (que es lo que ocurre en el juego).
No he podido cambiar todas las texturas, eso sí: hay varias que tienen un formato ligeramente distinto al normal de PlayStation 2 y que me han sido imposibles de modificar, así que hay cosas que se van a quedar «mal», pero solo os afectará a aquellos cuyo nivel de inglés sea un poquito más alto. De todos modos, para los que no sepáis inglés, el 99 % de los carteles mostrarán las traducciones correspondientes al español si os acercáis a estos y centráis la cámara en ellos.
Ahora he estado centrándome en cerrar este proyecto al español y en avanzar los demás, pero lo siguiente que haré antes de retomar el Ace Combat 3 y la búsqueda de programadores para el Nauts va a ser un miniparche para el público angloparlante que corrija estos fallos y añada las texturas corregidas, que no me costará nada (dos días).
Podéis descargaros los parches desde la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.
Y nada, por ahora seguimos enfrascados en el testeo del Ace Combat 3 y en alguna que otra historia por comentar. Seguiremos informando.