Scaluti! / Xaluti! (¡Saludos!)
Hoy os traemos la primera traducción a un idioma medieval de esta página: Super Mario Bros. 3 para NES/Famicom en romance andalusí, también conocido como mozárabe, gracias a nuestro compañero Pablo de Romandalusi. Hemos incluido las dos ortografías con el alfabeto latino: La visigoda o alto-medieval (Norma más culta) y la franca o carolingia (Más similar al castellano medieval) También hemos contado con la ayuda de BMatSantos para ampliar el bocadillo del «HELP» (¡Auxilio!)
A pesar de que hemos sido más fieles a los textos de la edición japonesa, hemos incluido como alternativa un parche con el final gracioso de la princesa más trol del Mundo Champiñón, Peach. Dicho final está presente en las ediciones internacionales del juego y fue eliminado en el port para Game Boy Advance.
Os estaréis preguntando ¿Habrá una traducción al castellano? Por supuesto que la habrá, aunque antes necesitamos a un revisor para darle el visto bueno a la misma antes de añadir los textos en el juego y empezar con el testing. Si alguien está interesado, puede contactar con nosotros a través del grupo de Discord de TraduSquare, nuestra página o Twitter. También estamos abiertos a sugerencias para añadir más traducciones.
En cuanto a la ayuda que necesitamos en nuestros otros proyectos. Ya tenemos a alguien para sintetizar las músicas recreadas de Tomb Raider 1, aunque aún queda pendiente hacer el audio base. En cuanto a Rayman, aún necesitamos el efecto de sonido para el ataque mágico de la intro y los casting para español latino y aragonés siguen abiertos. De momento ya tenemos una candidata para Betilla en español latino y otra para castellano.
Tzalám! / Çalám! (¡Chao!)