Buenas a todos. Vaya mesecitos que hemos tenido por aquí, la verdad. Bueno, no me andaré por las ramas: la fantraducción de Persona 3 FES ha finalizado. Otra vez.
Después de ocho meses de desarrollo y casi otros cuatro esperando al testeo, por fin podemos presentaros la adaptación de la traducción al castellano a la versión NTSC-U estadounidense. ¿Qué diferencias hay entre la PAL y la NTSC-U? Que la NTSC-U es mucho más fluida en sus animaciones, más natural, pero la PAL es la versión que muchos españoles tendremos en nuestras estanterías, de ahí mi insistencia en cubrir ambas ediciones.
Las modificaciones de la versión NTSC-U están en paridad con las modificaciones para la versión PAL, así que nadie se va a perder nada. En ese sentido, tengo que dar un millón de gracias a RyleFury por darnos el código de las modificaciones PAL, así como a D3fau4, GriffithVIII y OrtewLant por dedicar su tiempo a hacer la conversión.
Con esta versión, la 1.1, también corregimos las últimas erratas y defectos visuales que quedaban por enmendar en parches anteriores.
Podéis descargaros el parcheador desde la sección de descargas del proyecto o la ficha de TraduSquare.
Pero eso no es todo con Persona 3 FES: también estamos ultimando un kit de undub que os permitirá poner voces japonesas en vuestras copias de seguridad fantraducidas. Por desgracia, no ha sido posible lanzarlo hoy, pero a lo largo de la semana que viene ya debería de estar listo para ser publicado.
Para este kit de undub he contado con la ayuda directa de D3fau4 y de Snake128, este último de SwitchCord Traducciones, para poder hacerlo realidad con el mínimo de herramientas, todas ellas de código abierto.
El kit de undub lo podéis encontrar en la sección de tutoriales del proyecto.
Lo último que me quedaría por editar, de nuevo, son las onomatopeyas en 3D que aparecen al conectar un ataque en las batallas. A lo largo de este año ha habido avances en la manipulación de su formato por parte de la comunidad de modding de Persona, pero todavía no es posible reinsertar los modelos correctamente (estos en concreto dan errores a patadas).
Solo me queda deciros que espero que disfrutéis o hayais disfrutado de nuestra fantraducción tanto como nosotros hemos disfrutado su creación.
Y ahora, unas noticias rápidas sobre otros proyectos actuales:
- A.o.T/Ataque a los titanes: Wings of Freedom ha terminado el proceso de revisión. Actualmente estoy esperando a que mis compañeros de TraduSquare encuentren el tiempo para poder hacer un parcheador. Está siendo especialmente difícil de conseguir por culpa de los DLC de la versión para PS3.
- Echo Night Beyond ha encontrado a un revisor: joguersan, también de TraduSquare. Actualmente lleva un 20 % de textos revisados “sobre papel”.
- Ace Combat 3 también ha encontrado a un revisor de textos, es más, del japonés: Dark_Kudoh, un veterano fansubber de YouTube. Él se está pegando el currazo de no solo revisar los textos del juego, sino también de rescatar los matices que se habían perdido al traducir a partir de la nueva versión inglesa (que son pocos, pero de consecuencias trascendentales). También estamos revisando las tipografías de las comunicaciones del Data Swallow.
- Por último, por fin traigo novedades con Policenauts. Infrid, el programador principal de loadwordteam/Ace Combat 3 se ha ofrecido a ayudarme a rematar lo que queda de la programación de Policenauts en cuanto demos carpetazo a la versión inglesa y española de Ace Combat 3. Así que el destino de Policenauts, antes incierto, ahora queda atado a un futuro no muy lejano.
Y eso es todo. Como siempre, seguiremos informando.